Jun,13

ISO 23155:2022 pdf – Interpreting services — Conference interpreting — Requirements and recommendations

ISO 23155:2022 pdf – Interpreting services — Conference interpreting — Requirements and recommendations

ISO 23155:2022 pdf – Interpreting services — Conference interpreting — Requirements and recommendations.
1 Scope This document specifies requirements and recommendations for the provision of conference interpreting services. It is primarily addressed to conference interpreters and conference interpreting service providers. It also serves as reference for users of conference interpreting services. 2 Normative references There are no normative references in this document. 3? Terms? and? definitions For the purposes of this document, the following terms and definitions apply. ISO and IEC maintain terminology databases for use in standardization at the following addresses: — ISO Online browsing platform: available at https:// www .iso .org/ obp — IEC Electropedia: available at https:// www .electropedia .org/ 3.1 Concepts related to language 3.1.1 language systematic use of sounds, characters, symbols or signs by which to communicate [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.1] 3.1.2 spoken language language (3.1.1) expressed orally [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.4] 3.1.3 signed language language (3.1.1) which uses a combination of hand shapes, orientation and movement of the hands, arms or body, and facial expressions [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.3] 3.1.4 source language language (3.1.1) from which content (3.1.11) is translated (3.2.5) or interpreted (3.2.4) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.3] 3.1.5 target language language (3.1.1) into which content (3.1.11) is translated (3.2.5) or interpreted (3.2.4) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.4]
3.1.13 qualification demonstrated education, training, and work experience, where applicable [SOURCE: ISO/IEC 17024:2012, 3.7] 3.1.14 domain sphere of knowledge or activity Note 1 to entry: A domain can have its own culture, social context and linguistic characteristics. [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.4] 3.1.15 source language content content (3.1.11) to be translated (3.2.5) or interpreted (3.2.4) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.5] 3.1.16 target language content content (3.1.11) that has been translated (3.2.5) or interpreted (3.2.4) from a source language (3.1.4) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.6] 3.2 Concepts related to parties involved in conference interpreting and to modes of interpreting 3.2.1 speaker person addressing others using spoken language (3.1.2) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.9] 3.2.2 signer person addressing others using signed language (3.1.3) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.10] 3.2.3 interpreter person who interprets (3.2.4) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.12] 3.2.4 interpret render spoken or signed information from a source language (3.1.4) to a target language (3.1.5) in oral or signed form, conveying both the meaning and language register (3.1.10) of the source language content (3.1.15) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.9, modified — The order of the wording “both the language register and meaning” has been changed to “both the meaning and language register”.] 3.2.5 translate render source language content (3.1.15) into target language content (3.1.16) in written form or signed language (3.1.3) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.7]
3.2.6 interpreting interpretation rendering spoken or signed information from a source language (3.1.4) to a target language (3.1.5) in oral or signed form, conveying both the meaning and language register (3.1.10) of the source language content (3.1.15) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.1.10, modified — The order of the wording “both the language register and meaning” has been changed to “both the meaning and language register”.] 3.2.7 spoken language interpreting interpreting (3.2.6) between two spoken languages (3.1.2) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.5] 3.2.8 signed language interpreting interpreting (3.2.6) between two signed languages (3.1.3) or between a signed language and a spoken language (3.1.2) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.6] 3.2.9 conference interpreter interpreter (3.2.3) who is qualified to perform conference interpreting (3.2.10) 3.2.10 conference interpreting interpreting (3.2.6) used for multilingual communication at technical, political, scientific and other formal meetings [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.18] 3.2.11 conference interpreting service series of processes required to deliver the services of conference interpreters (3.2.9) to a client (3.2.15) 3.2.12 conference interpreting service provider CISP person or organization making available conference interpreting services (3.2.11) EXAMPLE Individual conference interpreter (3.2.9), consultant interpreter (3.2.13), government department, international organization. 3.2.13 consultant interpreter conference interpreter (3.2.9) who provides consultancy services in addition to working as a conference interpreter
3.2.15 client customer person, or organization, who enters into a formal agreement for the provision of a service Note 1 to entry: The formal agreement can, for example, take the form of a contract or an interdepartmental service agreement between units of an organization. Note 2 to entry: The client can be the end user, but this does not have to be the case. [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.2.5] 3.2.16 mode established method for the delivery of spoken language interpreting (3.2.7) and signed language interpreting (3.2.8) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.11] 3.2.17 consecutive interpreting mode (3.2.16) of interpreting (3.2.6) performed after the speaker (3.2.1) or signer (3.2.2) pauses Note 1 to entry: Interpreters (3.2.3) can use note-taking (3.2.21) to help in rendering lengthy passages. [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.13] 3.2.18 simultaneous interpreting mode (3.2.16) of interpreting (3.2.6) performed while a speaker (3.2.1) or signer (3.2.2) is still speaking or signing [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.12] 3.2.19 whispered interpreting chuchotage simultaneous interpreting (3.2.18) where the interpreter (3.2.3) interprets (3.2.4) very quietly, in close proximity to the listeners without using a microphone Note 1 to entry: Whispered interpreting is used for interpreting (3.2.6) to a very small number of listeners, ideally one or two. [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.17, modified — “whispered interpreting” has replaced “chuchotage” as the preferred term, and the definition has been amended.] 3.2.20 sight translation sight interpreting rendering written source language content (3.1.15) to the target language (3.1.5) in the form of spoken language (3.1.2) or signed language (3.1.3) [SOURCE: ISO 20539:2019, 3.4.16, modified — The admitted term “sight interpreting” has been added.]

Download
The previous

ISO 23296:2022 pdf - Metallic materials – Fatigue testing – Force controlled thermo-mechanical fatigue testing method

The next

ISO 22916:2022 pdf - Microfluidic devices — Interoperability requirements for dimensions, connections and initial device classification

Related Standards